brlyrics

Table of Contents

1. About

In this website I’ll be posting english translations of Brazilian songs. The reason is that I believe many translations for popular and less popular songs that I can find on the internet are either very bad or unnecessarily change the lyrics far too much in order to accomodate for usual english speech, uselessly using synonyms when direct translations are possible, et cetera. This is a single-page website, but there are no images and no javascript (not a lot of content either), so it should load pretty quickly. I will also do some EN-PTBR translations as there are some songs that I like that have only awful portuguese translations. Use ctrl + f to find what you are looking for.

Neste site estarei postando traduções inglesas de músicas brasileiras. O motivo para tal é que acredito que muitas traduções de músicas pouco populares (no exterior) são ou muito ruins, ou mudam a letra desnecessariamente para acomodar a fala inglesa de uma maneira mais natural, inutilmente utilizando de sinônimos quando traduções diretas são possíveis, etc. Esse site tem uma página só, mas nenhuma imagem ou javascript, portanto deve carregar depressa mesmo assim. Também farei traduções do inglês para português já que existem algumas músicas que gosto que tem apenas traduções horríveis para o português. Use ctrl + f para encontrar o que procura.

2. Contact

You can reach me via XMPP on aquatarkus at sure.im . Feel free to send me your suggestions for songs, criticism or to share whatever you believe that I may find interesting, but kindly don’t send spam or you will be blocked. Oh, and make sure to use OMEMO encryption as I’ll not reply if you don’t.

Você pode se comunicar comigo via XMPP: aquatarkus em sure.im . Sinta-se livre a me enviar suas sugestões de músicas, criticas ou qualquer coisa que acredite que eu possa achar interessante, mas por favor não envie spam ou será bloqueado, e utilize criptografia OMEMO se quiser uma resposta.

2.1. Public minisign key (for verification)

untrusted comment: minisign public key EDAE4289CE752967
RWRnKXXOiUKu7WgGqrhfDWFrvJpngZDDetTfXVkZ8B5NdLv1OCTMCgxJ

3. PTBR to EN

3.1. Caetano Veloso

3.2. Chico Buarque

3.3. Chico Buarque and Caetano Veloso

3.4. Chico Buarque and Maria Bethânia

3.5. Lenine

3.5.1. Olho de Peixe (Fish Eye) [1993]

  1. O Último Pôr do Sol (The Last Sunset)

    Link: https://youtube.com/watch?v=qbbqf9rqMYU

    A onda ainda quebra na praia The wave still breaks at the beach,
    Espumas se misturam com o vento Foams mix with the wind.
    No dia em que ocê foi embora In the day that you went away,
    Eu fiquei sentindo saudades do que não foi I stayed longing for what wasn’t,
    Lembrando até do que eu não vivi Remembering even what I didn’t live,
    Pensando em nós dois Thinking about us two.
       
    No dia em que ocê foi embora In the day that you went away
    Eu fiquei sentindo saudades do que não foi I stayed longing of what wasn’t,
    Lembrando até do que eu não vivi Remembering even what I didn’t live,
    Pensando em nós dois Thinking about us two.
       
    Eu lembro a concha em seu ouvido I remember the shell in your ear,
    Trazendo o barulho do mar na areia Bringing the noise of the sea in the sand.
    No dia em que ocê foi embora In the day that you went away,
    Eu fiquei sozinho olhando o sol morrer I stayed alone watching the sun die.
    Por entre as ruínas de Santa Cruz For between the ruins of Santa Cruz,
    Lembrando nós dois Remembering us two.
       
    No dia em que ocê foi embora In the day that you went away,
    Eu fiquei sozinho olhando o sol morrer I stayed, alone watching the sun die.
    Por entre as ruínas de Santa Cruz For between the ruins of Santa Cruz,
    Lembrando nós dois Remembering us two.
       
    Os edifícios abandonados The edifices abandoned,
    As estradas sem ninguém The streets without anyone,
    Óleo queimado, as vigas na areia Burned oil, the beams in the sand,
    A lua nascendo por entre os fios dos teus cabelos The moon rising through the threads of your hair,
    Por entre os dedos da minha mão Through the fingers of my hand,
    Passaram certezas e dúvidas Passed certainties and doubts.
       
    Pois no dia em que ocê foi embora Because in the day that you went away,
    Eu fiquei sozinho no mundo, sem ter ninguém I stayed alone in the world, without having anyone.
    O último homem no dia em que o sol morreu The last man in the day that the sun died.
    Pois no dia em que ocê foi embora Because in the day that you went away,
    Eu fiquei sozinho no mundo, sem ter ninguém I stayed alone in the world, without having anyone.
    O último homem no dia em que o sol morreu The last man in the day that the sun died.
    Pois no dia em que ocê foi embora Because in the day that you went away,
    Eu fiquei sozinho no mundo, sem ter ninguém I stayed alone in the world, without having anyone.
    O último homem no dia em que o sol morreu The last man in the day that the sun died.

3.5.2. Na Pressão (In Pressure) [1999]

  1. Paciência (Patience)

3.6. Milton Nascimento

3.7. Raul Seixas

3.7.1. Krig-ha, Bandolo! [1973]

  1. Metamorfose Ambulante (Walking Metamorphosis)
  2. Ouro de Tolo (Fool’s Gold)

3.7.2. Gita [1974]

  1. Gita

    There is an official version in english by Raul Seixas called “I am (Gita)” that you can find on YouTube. This version isn’t that good, however, at least in my opinion (though it’s also not bad). The lyrics are also very different. Very, very popular song in Brazil. This song is a reference to the ancient Hindu scripture of Bhagavad Gita (the song by God); “Gita” means song. The version of this song sung by Chico Buarque and Maria Bethânia is also very, very good.

    Link: https://youtube.com/watch?v=2Xc-Yll4xc0

    Eu que já andei pelos quatro cantos do mundo procurando I who already walked the four corners of the world searching,
    Foi justamente num sonho que ele me falou It was precisely in a dream that he told me.
       
    Às vezes você me pergunta Sometimes you ask me,
    Por que é que eu sou tão calado Why is it that I am so quiet
    Não falo de amor quase nada I don’t speak almost anything about love
    Nem fico sorrindo ao teu lado Nor do I stand smiling beside you
    Você pensa em mim toda hora You think about me all the time
    Me come, me cospe, me deixa Eat me, spit me, leave me
    Talvez você não entenda Maybe you don’t understand
    Mas hoje eu vou lhe mostrar But today I will show you
       
    Eu sou a luz das estrelas I am the light of the stars
    Eu sou a cor do luar I am the color of the moonlight
    Eu sou as coisas da vida I am the things of life
    Eu sou o medo de amar I am the fear of loving
    Eu sou o medo do fraco I am the fear of the weak
    A força da imaginação The strength of imagination
    O blefe do jogador The bluff of the player
    Eu sou, eu fui, eu vou I am, I was, I will
    Eu sou o seu sacrifício I am your sacrifice,
    A placa de contramão The sign of wrong way
    O sangue no olhar do vampiro The blood in the look of the vampire
    E as juras de maldição And the vows of curse
    Eu sou a vela que acende I am the candle that lights up
    Eu sou a luz que se apaga I am the light that fades
    Eu sou a beira do abismo I am the edge of the abyss
    Eu sou o tudo e o nada I am the everything and the nothing
       
    Por que você me pergunta? Why do you ask me?
    Perguntas não vão lhe mostrar Questions will not show you
    Que eu sou feito da terra That I am made from the earth
    Do fogo, da água e do ar from the fire, from the water and from the air
    Você me tem todo dia You have me every day
    Mas não sabe se é bom ou ruim But don’t know if it’s good or bad
    Mas saiba que eu estou em você But know that I am in you
    Mas você não está em mim But you are not in me
       
    Das telhas, eu sou o telhado Of the shingles, I am the roof
    A pesca do pescador The catch of the fisherman
    A letra “A” tem meu nome The letter “A” has my name
    Dos sonhos, eu sou o amor Of the dreams, I am the love
    Eu sou a dona de casa I am the housewife,
    Nos pegue-pagues do mundo In the “takes-n’-pays” of the world
    Eu sou a mão do carrasco I am the hand of the executioner
    Sou raso, largo, profundo I am shallow, wide, profound
    Eu sou a mosca da sopa I am the fly of the soup
    E o dente do tubarão And the tooth of the shark
    Eu sou os olhos do cego I am the eyes of the blind
    E a cegueira da visão And the blindness of the eyesight
    Eu, mas eu sou o amargo da língua I, but I am the bitter of the tongue
    A mãe, o pai e o avô The mother, the father, and the grandfather
    O filho que ainda não veio The son that hasn’t come yet
    O início, o fim e o meio The beginning, the end, and the middle
    O início, o fim e o meio The beginning, the end, and the middle
    Eu sou o início, o fim e o meio I am the beginning, the end, and the middle
    Eu sou o início, o fim e o meio I am the beginning, the end, and the middle

3.7.3. Novo Aeon (New Aeon) [1975]

  1. Tente Outra Vez (Try Again)

    “Tente outra vez” literally means “try another time”, however it means more like “try once more”, than to try at a different point in time, so I decided to translate it as “Try again” since it seems more correct. If you disagree do DM me and tell me your opinion, we can discuss it.

    Link: https://youtube.com/watch?v=HPggsRxqJM8

    Veja! See!
    Não diga que a canção está perdida Don’t say that the song is lost
    Tenha fé em Deus, tenha fé na vida Have faith in God, have faith in life
    Tente outra vez! Try again!
       
    Beba! (Beba!) Drink! (Drink!)
    Pois a água viva ainda tá na fonte Because the living water* is still at the source
    (Tente outra vez!) (Try again!)
    Você tem dois pés para cruzar a ponte You have two feet to cross the bridge
    Nada acabou! (não, não, não) Nothing is over (no, no, no)
       
    (Não!) (No!)
    Tente! Try!
    Levante sua mão sedenta e recomece a andar Raise up your thristy hand and begin to walk again
    Não pense que a cabeça aguenta se você parar Don’t think that the head handles it if you stop
    (não, não, não, não, não) (no, no, no, no, no)
       
    Há uma voz que canta, There is a voice that sings,
    Uma voz que dança, A voice that dances,
    Uma voz que gira, (gira!) A voice that spins, (spins!)
    Bailando no ar Dancing in the air
       
    Queira! (Queira!) Want! (Want!)
    Basta ser sincero e desejar profundo All it takes is to be sincere and desire profoundly
    Você será capaz de sacudir o mundo You will be capable of shaking the world
    (Vai!) Tente outra vez! (Go!) Try again!
       
    Tente! (Tente!) E não diga que a vitória está perdida, Try! (Try!) And don’t say that the victory is lost
    Se é de batalhas que se vive a vida If it’s of battles that life is lived
    Tente outra vez! Try again!

    \* “Living water” or “água viva” in portuguese is used to refer to jellyfishes, but here I believe that “living water” is more correct than jellyfish.

    *

  2. Tu és o MDC da minha vida (You are the MCD of my life)

    Link: https://youtube.com/watch?v=Sh-dDXZw6AM

    Tu és o grande amor da minha vida You are the great love of my life,
    Pois você é minha querida Because you are my darling,
    E por você eu sinto calor And for you I feel heat.
    Aquele seu chaveiro escrito love That your keychain written “love”
    Ainda hoje me comove Still today moves me,
    Me causando imensa dor, dor! Causing me immense pain, pain!
       
    Eu me lembro I remember
    Do dia em que você entrou num bode Of the day that you went into a rage*
    Quebrou minha vitrola e minha coleção Broke my victrola, and my collection
    De Pink Floyd of Pink Floyd
       
    Eu sei que eu não vou ficar aqui sozinho I know, that I will not stand here alone,
    Pois eu sei que existe um careta Because I know that there is a straight edge,
    Um careta em meu caminho, ah A straight edge in my way, ah.
       
    Nada me interessa nesse instante Nothing interests me in this instant
    Nem o Flávio Cavalcanti Not even the Flávio Cavalcanti
    Que ao teu lado eu curtia na TV, na TV Who beside you I enjoyed in the TV, in the TV.
       
    Nessa sala hoje eu peço arrego In this room today I tap out**
    Não tenho paz, nem tenho sossego Don’t have peace, nor have quiet
    Hoje eu vivo somente a sofrer! A sofrer! Today I live only to suffer, to suffer!
       
    E até! Até o filme que eu vejo em cartaz And even! Even the movie that I see in theaters
    Conta nossa história e por isso Tells our story and because of this,
    E por isso eu sofro muito mais Because of this I suffer much more
       
    Eu sei que dia a dia aumenta o meu desejo I know that day by day increases my desire
    E não tem Pepsi-Cola que sacie And there is no Pepsi-Cola that satisfies,
    A delícia dos teus beijos, ah The delight of your kisses, ah
       
    Quando eu me declarava você ria When I declared myself you laughed
    E no auge da minha agonia And in the peak of my agony,
    Eu citava Shakespeare I cited Shakespeare
       
    Não posso sentir cheiro de lasanha Can’t feel the smell of lasagna,
    Me lembro logo das casas da banha I remember soon of the houses of lard***
    Onde íamos nos divertir, divertir! Where we went to have fun, fun!
       
    Mas hoje o meu Sansui Garrard Gradiente But today, my Sansui Garrard Gradiente,
    Só toca mesmo embalo quente Only plays hot stride
    Pra lembrar do teu calor To remember about your heat
    Então eu vou ter com a moçada lá do Pier So I’ll be with the boys there in the dock
    Mas pra eles é careta se alguém But for them it’s straight edge if someone,
    Se alguém fala de amor, ah! If someone speaks of love, ah
       
    Na Faculdade de Agronomia In the Agronomy college
    Numa aula de energia In a class of energy
    Bem em frente ao professor Right in front of the professor
    Eu tive um chilique desgraçado I had a disgraceful freakout****
    Eu vi você surgindo ao meu lado I saw you appearing beside me
    No caderno do colega Nestor, Nestor! In the note book of the colleague Nestor, Nestor!
       
    É por isso, é por isso que de agora em diante it’s because of this, it’s because of this that from now on
    Pelos 5 mil auto-falantes Through five thousand speakers
    Eu vou mandar berrar o dia inteiro que você é I’ll order to scream the entire day that you are,
    O meu Máximo Denominador Comum! My Maximum Common Denominator!

    \* “bode” means goat. It’s a brazilian expression to indicate that you are in an angry mood. \** “peço arrego” is an expression that means to give up. I believe that “tapping out” is the most similar. \*** casas da banha (houses of lard) was a supermarket chain in the state of Rio de Janeiro between 1955 and 1999. \**** means literally “disgraceful freakout”, however the intention of the word “desgraçado” here is as a curse word. “fucking freakout” maybe is more appropriate..

3.7.4. Há 10 mil anos atrás (10 thousand years ago) [1976]

  1. Meu Amigo Pedro (My Friend Pedro [Peter])

    Link: https://youtube.com/watch?v=fw75Tu5kvhg

    Atenção… 1,2… Attention… 1,2…
    Muitas vezes, Pedro, você fala Many times, Pedro, you speak
    Sempre a se queixar da solidão Always complaining about the solitude
    Quem te fez com ferro, fez com fogo, Pedro Who made you with iron, made with Fire, Pedro
    É pena que você não sabe não It’s a shame that you don’t know
       
    Vai pro seu trabalho todo dia Goes to your job every day,
    Sem saber se é bom ou se é ruim Without knowing if it’s good or bad
    Quando quer chorar vai ao banheiro When (you) want to cry (you) go to the toilet
    Pedro, as coisas não são bem assim Pedro, the things aren’t quite like this
       
    Toda vez que eu sinto o paraíso Every time that I feel the heaven,
    Ou me queimo torto no inferno Or burn myself twisted in hell,
    Eu penso em você, meu pobre amigo I think of you, my poor friend,
    Que só usa sempre o mermo terno Who only wears the same suit.
       
    Pedro, onde cê vai eu também vou Pedro, where “ya” go I also go
    Pedro, onde cê vai eu também vou Pedro, where “ya” go I also go
    Mas tudo acaba onde começou But everything ends where it began
    Tente me ensinar das tuas coisas Try to teach me of your things
    Que a vida é séria e a guerra é dura That the life is serious, and the war is tough.
    Mas se não puder, cale essa boca, Pedro But if you can’t, shut up, Pedro.
    E deixa eu viver minha loucura And let me live my madness.
       
    Lembro, Pedro, aqueles velhos dias I remember, Pedro, these old days
    Quando os dois pensavam sobre o mundo Where the two (of us) thought about the world
    Hoje eu te chamo de careta, Pedro Today I call you straight edge*, Pedro,
    E você me chama vagabundo And you call me vagabond
       
    Pedro, onde cê vai eu também vou Pedro, where “ya” go I also go
    Pedro, onde cê vai eu também vou Pedro, where “ya” go I also go
    Mas tudo acaba onde começou But everything ends where it began
       
    Todos os caminhos são iguais All the ways are equal
    O que leva à glória ou à perdição The one that leads to glory or doom
    Há tantos caminhos, tantas portas There are so many ways, so many doors
    Mas somente um tem coração But only one has a heart
       
    E eu não tenho nada a te dizer And I have nothing to tell you
    Mas não me critique como eu sou But don’t criticize me as I am
    Cada um de nós é um universo, Pedro Each one of us is an universe, Pedro
    Onde você vai eu também vou Where you go, I also go
       
    Pedro, onde cê vai eu também vou Pedro, where “ya” go I also go
    Pedro, onde cê vai eu também vou Pedro, where “ya” go I also go
    Mas tudo acaba onde começou But everything ends where it began
    É que tudo acaba onde começou It’s that everything ends where it began

    \* equivalent expression

  2. Eu também vou reclamar (I will also complain)
  3. Eu nasci 10 mil anos atrás (I was born 10 thousand years ago)

3.8. Zé Ramalho

3.8.1. Zé Ramalho [1978]

  1. Avôhai

    Avôhai is a song written in tribute to his grandfather, who raised him after his biological father passed away. Inspiration for this song was acquired after a psychedelic shrooms trip. Avôhai is a word that he would constantly hear during it. “Avô” means grandfather.

3.8.2. Zé Ramalho 2 [1979]

  1. Admirável Gado Novo (Brave New Cattle)

    This song is a reference to “Brave New World” (Admirável Mundo Novo), by Huxley. Live version (2005) is highly recommended. The “Grande Encontro” version, with Alceu Valença / Elba Ramalho / Geraldo Azevedo is also amazing. Live lyrics are for the 2005 live version.

    Links: https://youtube.com/watch?v=YwqoeKlaJQs / https://youtube.com/watch?v=h33XY3t6Z1E

    (Ao vivo) Essa é a canção do povo marcado, do povo feliz. (Live) This is the song of the marked people, of the happy people.
    (Ao vivo) É o Admirável gado novo, é o nosso Brasil! (Live) It’s the Brave New Cattle, it’s our Brazil!
    Oh, boi… Oh, ox…
    Vocês que fazem parte dessa massa You who are a part of this mass,
    Que passa nos projetos do futuro Who pass in the projects of the future.
    É duro tanto ter que caminhar It’s tough to have so much to walk,
    E dar muito mais do que receber And give much more than receive.
       
    E ter que demonstrar sua coragem And have to show your courage,
    À margem do que possa parecer At margin of what it may seem.
    E ver que toda essa engrenagem And see that this whole gear,
    Já sente a ferrugem lhe comer Already feels the rust eating it.
       
    Eh, oh, oh, vida de gado Eh, oh, oh, life of cattle
    Povo marcado, eh! Marked people, eh!
    Povo feliz! (Ao vivo: é com vocês!) Happy people! (Live: it’s with you!)
       
    Eh, oh, oh, vida de gado Eh, oh, oh, life of cattle
    Povo marcado, eh! Marked people, eh!
    Povo feliz! Happy people!
       
    Lá fora faz um tempo confortável There outside it’s a comfortable weather,
    A vigilância cuida do normal The vigillance takes care of the normal.
    Os automóveis ouvem a notícia The automobiles hear the news,
    Os homens a publicam no jornal The men publish it in the journal.
       
    E correm através da madrugada And run through the late evening,
    A única velhice que chegou The only eld that came.
    Demoram-se na beira da estrada Take long at the edge of the road,
    E passam a contar o que sobrou! And start to count what is left!
    É o Brasil! It’s Brazil!*
       
    Eh, oh, oh, vida de gado Eh, oh, oh, life of cattle
    Povo marcado, eh! Marked people, eh!
    Povo feliz! Happy people!
       
    Eh, oh, oh, vida de gado Eh, oh, oh, life of cattle
    Povo marcado, eh! Marked people, eh!
    Povo feliz! Happy people!
       
    O povo foge da ignorância The people flee from the ignorance,
    Apesar de viver tão perto dela Despite living so near it.
    E sonham com melhores tempos idos And dream with better times gone.
    Contemplam essa vida numa cela Contemplate this life in a cage.
       
    Esperam nova possibilidade Wait for this new possibility,
    De verem esse mundo se acabar Of seeing this world come to an end.
    A arca de Noé, o dirigível The Noah’s ark, the airship.
       
    Não voam, nem se pode flutuar Don’t fly, nor it can float.
    Não voam, nem se pode flutuar Don’t fly, nor it can float.
    Não voam, nem se pode flutuar Don’t fly, nor it can float.
       
    Eh, oh, oh, vida de gado Eh, oh, oh, life of cattle
    Povo marcado, eh! Marked people, eh!
    Povo feliz! (Ao vivo: eu quero ouvir vocês!) Happy people! (Live: I want to hear you!)
       
    Eh, oh, oh, vida de gado Eh, oh, oh, life of cattle
    Povo marcado, eh! Marked people, eh!
    Povo feliz! Happy people!
       
    Feliz, feliz, feliz Happy, happy, happy!
    Oh, boi, oh, boi, eh, boi… Oh, ox, Oh, ox, eh ox…

    \* This entire verse is tough to understand even if you know portuguese. A possible interpretation is that the men are able to walk during late evening safely due to the vigillance, therefore the automobiles remain stopped at the edge of the road while the journal spreads the news that society is aging.

  2. A Terceira Lâmina (The Third Blade)

    “Grande Encontro” version is highly recommended as it is much better than the original recording.

    Link: https://www.youtube.com/watch?v=3anUsM5L688

    É aquela que fere It’s that who hurts,
    Que virá mais tranquila That will come more tranquil.
    Com a fome do povo With the hunger of the people,
    Com pedaços da vida With pieces of life.
       
    Como a dura semente As the tough seed,
    Que se prende no fogo That binds in the fire,
    De toda multidão Of all crowd.
    Acho bem mais I think much more
    Do que pedras na mão than stones in the hand,
       
    Dos que vivem calados Of those who live shut up,
    Pendurados no tempo Hung in time,
    Esquecendo os momentos Forgetting the moments,
    Na fundura do poço In the depth of the well,
    Na garganta do fosso In the throat of the pit,
    Na voz de um cantador In the voice of a singer.
       
    E virá como guerra And it will come as war,
    A terceira mensagem The third message.
    Na cabeça do homem In the head of the man,
    Aflição e coragem Afliction and courage.
    Afastado da terra Far from earth,
    Ele pensa na fera He thinks of the beast,
    Que o começa a devorar Who begins to devour him.
       
    Acho que os anos I think the years
    Irão se passar Will pass,
    Com aquela certeza With that certainty,
    Que teremos no olho That we will have in the eye,
    Novamente a ideia Again the idea,
    De sairmos do poço Of getting out of the well,
    Da garganta do fosso Of the throat of the pit,
    Na voz de um cantador In the voice of a singer.
       
    E virá como guerra And it will come as war,
    A terceira mensagem The third message.
    Na cabeça do homem In the head of the man,
    Aflição e coragem Afliction and courage.
    Afastado da terra Far from earth,
    Ele pensa na fera He thinks of the beast,
    Que o começa a devorar Who begins to devour him.
       
    Acho que os anos I think the years
    Irão se passar Will pass,
    Com aquela certeza With that certainty,
    Que teremos no olho That we will have in the eye,
    Novamente a ideia Again the idea,
    De sairmos do poço Of getting out of the well,
    Da garganta do fosso Of the throat of the pit,
    Na voz de um cantador In the voice of a singer.
       
    Heiá! Oh! Oh! Heiá! Oh! Oh!
    Heiá! Oh! Heiá! Oh!
    Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh!

4. EN to PTBR

4.1. Emerson, Lake & Palmer

4.1.1. Works Volume 1 [1977]

  1. Closer to Believing
    I am closer to believing Eu estou mais próximo de acreditar
    Than I ever was before Do que jamais estive antes
    On the crest of this elation Na crista dessa alegria
    Must I crash upon the shore Preciso eu me chocar à costa?
    And with the driftwood of acquaintance E com a incerteza* do conhecimento,
    Light the fire to love once more Acender o fogo do amor uma vez mais
    I am wind blown… I am times Eu sou o vento soprado.. eu sou (o) tempo.
       
    To be closer to believing Para estar mais próximo de acreditar
    To be just a breath away Para estar a apenas um sopro de distância
    On the death of inspiration Na morte da inspiração,
    I would buy back yesterday Eu compraria devolta o ontem
    But there’s no crueller illusion Mas não há ilusão mais cruel,
    There’s no sharper coin to pay Não existe moeda mais afiada para pagar,
    As I reach out… It slips away Quando estendo-me (para alcançar).. ela escorrega.
       
    From the opium of custom Do ópio dos costumes,
    To the ledges of extremes Até as bordas dos extremos
    Don’t believe it till you’ve held it Não acredite até ver**,
    Life is seldom what it seems A vida raramente é o que parece.
    But lay your heart upon the table Mas coloque o seu coração sobre a mesa,
    And in the shuffling of dreams E na bagunça dos seus sonhos,
    Remember who on earth you are Lembre-se de quem na terra você é.
       
    I need me Eu preciso de mim
    You need you Você precisa de você
    We want us Nós queremos a nós
       
    But of course you know I love you Mas é claro que você sabe que eu te amo,
    Or what else am I here for Ou por que mais eu estaria aqui?
    Only you not face to face Só você, não cara a cara,
    But side by side for evermore Mas lado a lado para todo o sempre
    And I need to be here with you E eu preciso estar aqui com você
    For without you what am I Pois sem você o que sou eu?
    Just another fool out searching Apenas outro tolo buscando
    For some heaven in the sky Por algum paraíso no céu
    Take me closer to believing Leve-me mais perto de acreditar
    Take me forward lead me on Leve-me adiante, me guie
    Through collision and confusion Através de colisões e confusões,
    While there’s life beneath the sun Enquanto houver vida sob o Sol
    You are the reason I continue Você é o motivo pelo qual continuo
    So near for so long Tão próximo, por tanto tempo,
    So close yet so far away Tão perto, e ainda tão longe.
       
    I need me Eu preciso de mim
    You need you Você precisa de você
    We want us to live forever Nós queremos que “nós” vivamos para sempre
    So don’t let the curtain fall Então, não deixe a cortina cair
    Measure after measure Medida após medida
    Of writing on the wall De escrita na parede
    That burns so brightly Que queima tão claramente,
    It blinds us all Que cega a todos nós
       
    I need me Eu preciso de mim
    You need you Você precisa de você
    We want us to be together Nós queremos que nós estejamos juntos
    On Sundays in the rain Nos domingos, na chuva
    Closer than forever Mais próximos que nunca
    Against or with the grain Contra, ou junto ao consenso***
    To ride the storms of love again Para cavalgar nas tempestades do amor novamente
       
    So be closer to believing Então, esteja mais próxima de acreditar
    Though your world is torn apart Apesar do seu mundo ser dilacerado
    For a moment changes all things Já que um momento muda todas as coisas,
    And to end is but to start E o fim é só o começo.
    And if your journey’s unrewarded E se sua jornada não for recompensada,
    May your God lift up your heart Que seu Deus levante o seu coração.
    You are windblown Você é carregada pelo vento,
    But you are mine Mas você é minha.

    \* “driftwood” significa literalmente “madeira flutuante”, nesse caso é uma expressão que indica incerteza, por a mesma estar à deriva \** “Don’t believe it till you’ve held it” significa literalmente “não acredite até que tenha segurado”, usei uma expressão equivalente para fazer mais sentido \*** “Against or with the grain” significa literalmente “contra ou junto ao grão”, é uma expressão que indica ser a favor ou contra um consenso ou aquilo em que geralmente se acredita

Author: aquatarkus

Created: 2023-08-03 qui 00:59